CARAY! Blu-ray de Antes da Meia-Noite tem legendas HORRÍVEIS!

Paris, sempre Paris. Para azar dos cinéfilos, alguns filmes acabam caindo em suas mãos e recebem o tratamento dıʌ (VIP ao contrário). Edições peladas de extras, imagem mutilada, discos camada simples, preços altos e tiragens baixas. Mas quando você esculhamba as legendas, Paris, aí é demais!


O filme Antes da Meia-Noite, de Richard Linklater e estrelado por Ethan Hawke e Julie Delpy, é uma obra com muitos diálogos. Nos cinemas, a tradução das legendas estava correta. Porém, quando a Paris Filmes lançou o filme em DVD e Blu-ray, utilizou legendas provavelmente traduzidas pelo Seu Creysson. Nem as legendas “alternativas” que achamos por aí são tão ruins quanto essas. O membro do FBJC atpfreitas fez essas capturas do Blu-ray, mostrando que a capivara que traduziu os diálogos deve ter feito um curso de inglês por correspondência:

É essa belezura do começo ao fim, atrapalhando a compreensão da obra. Quem paga R$ 59,90 por um Blu-ray sem extras (e provavelmente em mídia BD-25) merece PELO MENOS legendas corretas, não é mesmo? Só resta ao espectador recorrer à dublagem (que traduz corretamente o conteúdo original). Ah, Paris…

Tradução by Paris Filmes?

Enquanto isso, a Paris Filmes, sendo Paris, ignorou o comprador e também não nos deu retorno até o momento da publicação desta postagem. Portanto, enquanto não houver uma solução para este defeito, não compre este filme em DVD ou Blu-ray!

Link para pré-vendas em Blu-ray na Saraiva:

Categorias: Blu-rayProtestos

Tags: ,

Sobre o autor

Alexandre Prestes era rato de locadora nos anos 80 e nunca se animou a comprar VHS por ser uma mídia de baixa durabilidade. Fã incondicional da boa música, iniciou em 2003 sua coleção com DVDs musicais; só a partir de 2005 passou a comprar filmes e séries. 2009 foi o ano no qual começou a colecionar filmes em Blu-ray, sendo um entusiasta do formato. A coleção continua crescendo (e o espaço diminuindo), cada vez mais a favor de títulos com maior qualidade técnica e fartura de material adicional.
  • Sandro_Rocha

    Só pode ser zoeira. Nem o Google Translator erraria tanto.

  • Miltxinho

    E eu pensando que meu inglês era ruim… xD

  • Ana0001

    Eles nunca contratam tradutores de verdade pra legendar DVDs e Blu-rays. Eles pegam qualquer um e mandam traduzir, sem revisão nenhuma. O mercado de home video nunca teve traduções decentes. É um mercado que não é respeitado entre os tradutores profissionais, pois não exige qualidade e paga uma miséria. Eles não respeitam regra nenhuma, colocam a linha de cima maior do que a de baixo, quebram as legendas com artigos, preposições e conjunções, não calculam o timing corretamente (30 quadros a cada 15 caracteres). Enfim, além do problema da qualidade das traduções, ainda existe essa parte técnica que é totalmente ignorada por eles.

    No caso desse filme, ficou evidente que passaram o texto no tradutor automático e dividiram em legendas. Pra vocês verem como eles levam isso a sério!

    Pra mim, essa notícia "dói" mais. É completamente humilhante ver a minha profissão ser tratada assim, com esse descaso absurdo. Ter que competir com Google Tradutor e o sobrinho da vizinha que fez CCAA é foda.

    • angmax

      Ana, não existe um órgão regulamentador, que possa fiscalizar as empresas e exigir a contratação de profissionais para essa função ?

      • Luiz Alves

        Infelizmente não. Acho que dependemos do grande público se levantar e exigir qualidade, fazendo doer nos bolsos das distribuidoras. Porque enquanto o pessoal continuar comprando, e ninguém reclamando (oficialmente), os executivos não vão mover 1 dedo.

      • Ana0001

        Não é uma profissão regulamentada, infelizmente. Acho que nunca vai ser. A Lia Wyler, tradutora dos livros de Harry Potter e ex-presidente do "sindicato", disse que uma vez ela foi convidada sem querer pra uma reunião. Quando ela chegou lá, era uma reunião entre editoras e advogados, que estavam ensinando tramoias para burlar os direitos dos tradutores. Se isso acontece no mundo literário, pode ter certeza de que acontece em todos os outros meios. Imagina o dinheiro que eles perderiam se fossem obrigados a pagar tradutores profissionais formados e dois revisores? Eles fazem muita pressão pra que isso nunca aconteça. Só a tradutora de O Senhor dos Anéis conseguiu processar a Warner e a Martins Fontes, porque usaram as traduções dela no cinema. Ela foi a única tradutora brasileira que conseguiu receber direitos de tradução, mas a Martins Fontes tirou os livros das prateleiras correndo e lançou uma segunda edição, com tradução diferente. Preciso dizer que a tradutora ficou manchada e sem conseguir trabalho? São muitas histórias absurdas…

        • angmax

          Eu sei o que é isso, sou profissional da área de informática, e sofremos porque as empresas exigem dos profissionais conhecimentos diversos, porém oferecendo salários abaixo do nível do conhecimento dos profissionais, e também não temos um órgão regulamentador.
          Lamentável.

          • Ana0001

            Pois é. Parece que não adianta se especializar em alguma coisa. Nunca dão o devido valor.

        • rf_victor

          Relançaram o Senhor dos Anéis com tradução diferente para ferrar a tradutora? Como ficou então, com os nomes em inglês — "Rivendell" ao invés de "Valfenda", por exemplo? Que lixo…

          • Ana0001

            Eu não sei como ficou. Nunca peguei a segunda edição numa livraria pra conferir. Em 2008, eu fui numa convenção e essa tradutora deu uma palestra contando a história. De acordo com ela, eles pagaram a indenização e retiraram os livros do mercado imediatamente, senão teriam que continuar pagando os direitos a ela. Acho que devem ter feito um acordo pra manter os nomes próprios.

  • angmax

    O Google Translator está dando uma surra na equipe de "tradutores" da Paris Filmes !

  • rafamn

    Sem contar que o contraste parece que passou looonge né…

  • oursopanda

    Aluguei esse Blu-ray e fiquei espantado com o horror que eram as legendas. Em certos momentos, a tradução é até o contrário do que eles estão dizendo. É uma piada do início ao fim, e de péssimo gosto. Um produto desses não deveria poder ser vendido (sequer alugado). Minha mãe acabou não assistindo, já que o filme não tinha sentido com a legenda.

  • Sandro_Rocha

    Alguém passa o link do Legendas.tv pra Paris Filmes. Se querem pegar legendas da internet lá pelo menos o pessoal traduz direito. kkkk

  • LEXSALOMAO

    TEMOS QUE BOICOTAR 100% A PARIS NAO COMPRAR NADA DELA

  • ulissesliver

    Pelo jeito essas legendas aí estão no mesmo nível das legendas do Blu-ray do Taxi Driver.

  • lesalves08

    E eu que já achava as legendas horríveis de todos os filmes. Para quem fala inglês fluente, sabe que todos os filmes possuem dublagem e legendas falhas… Mas esse superou todas as expectativas… Vergonha. O consumidor brasileiro é tratado com total desrespeito. Não compro filmes dessa Paris Filmes.

  • david_charlie

    Por acaso alguém chegou a comprar essa edição? Queria tanto os extras

  • Valdir Neto

    O pior é que comprei esse Blu Ray. Mandei e-mail pra Paris pedindo meu dinheiro de volta e nem retornaram. É uma vergonha o que fizeram, é simplesmente impossível assistir o filme.