Luz Câmera Ação | As piores traduções de títulos de filmes no Brasil

Fala galera do BJC, beleza? Hoje a gente vai falar de um tema polêmico: a tradução dos títulos de filmes no Brasil. Você vai ver traduções péssimas, outras legais, ruins, engraçadas… Tem até título com spoiler! Vale a pena conferir! Beijos e abraços.

Canal Luz Câmera Ação

Lançamentos e pré-vendas em Blu-ray na Saraiva:

Categorias: Arquivos JVídeos

Tags:

Sobre o autor

Bruno Bebianno é ator,tradutor,youtuber e dublador nas horas vagas.Amante do cinema desde pequenininho, começou a colecionar filmes em VHS nos longínquos anos 80, quando ganhou de presente o seu moderníssimo vídeo cassete Panasonic 4 cabeças.
  • Rodrigo

    Só vou deixar este: UM MILHÃO DE MANEIRAS DE PEGAR NA PISTOLA.

  • PedreirodoHawai

    Cast Away … o cara sofre um acidente aéreo e?…e?…e? ……NAUFRAGO kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • Mas o lance do subtítulo não é seria por alguma questão legal? Tipo, o título não poder ficar 100% em inglês (ou qualquer que seja o idioma original)? Se bem que se fosse assim não teríamos um "Batman Begins" (não tem subtítulo, até onde eu sei)

  • Retorno DE Jedi não é errado. O artigo é opcional, nesses casos. Não?

  • Falando em tradução infeliz, PUTZ, acabei de ver essa compartilha pelo JC: https://www.facebook.com/blogdojotace/posts/64948

    Sem noção!!!!