CARAY Ó RAIOS! Blu-ray de O Guarda-Costas brazuca tem legendas em português de PORTUGAL!

E a Várner ataca novamente!

O filme O Guarda-Costas (The Bodyguard, 1992) foi lançado às pressas em Blu-ray mundo afora motivado pela morte de Whitney Houston em fevereiro desse ano. Talvez por isso (o que não é desculpa) ele chegou no Brasil APENAS com legendas em português de portugal (a dublagem é PT-BR). O disco usa o mesmo espelho dos EUA (portanto lá temos as mesmas opções de idiomas).

A observação foi feita pelo leitor do BJC Luiz Hidalgo, que enviou as fotos abaixo comprovando:

Fatos como esse eram muito comuns no início do formato no Brasil, mas hoje em dia é lamentável que um produto seja lançado por aqui sem legendas no nosso idioma.

Isso me lembrou o que aconteceu no lançamento do DVD de Moonwalker (pela mesma Várner) em 2009, que também chegou rapidamente no Brasil para “aproveitar” a morte de Michael Jackson. A edição tinha o filme mutilado, sem extras e com áudio 2.0.

Resumindo: se seu ídolo morrer, torça para que não tenha nenhum lançamento envolvendo o nome dele pela Várner. Vai ser mais uma tristeza na sua vida.

---------------------------------------------------------------------------

Shows e musicais em Blu-ray legendados em PT-BR na Amazon:

Categorias: Blu-rayProtestos

Tags: , ,

Sobre o autor

Jotacê é viciado em DVDs desde 2004 (começou tardiamente, na idade do metal discóide furado). Hoje em dia compra poucos DVDs para investir mais nos discos do raio azul (que coleciona desde 2008). Resolveu ter um site em 2008 para que fosse possível publicar tudo o que pensava sobre os disquinhos lançados no Brasil. E cá estamos nós! Twitter | YouTube | Flickr | Coleção

Comentários (74)

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. FehColecionador disse:

    Eu tb me assustei com isso qdo comprei esse blu-ray e vi as legendas, ate pensei q seria um erro so com o meu disco.

  2. gpieri disse:

    CARAY VEY!

  3. Era a rapariga "bim-bom-bum"! hahahahaha WTF?! :D

    • Ingsoc disse:

      Fica mais interessante se você lembrar que "rapariga" tem outra conotação no Norte/Nordeste do Brasil.

        • bbebianno disse:

          Acho que rapariga é prostituta.

        • Higor_Nunes disse:

          Rapariga é sinônimo de prostituta no Nordeste do Brasil.

          • Leônidas Dahás disse:

            no norte tb.

            (Se bem que pra muita gente no Sul/Sudeste Norte é a mesma coisa que nordeste)

            • Higor_Nunes disse:

              Mas essa generalização não cola mais não.

              • Leônidas Dahás disse:

                infelizmente cola.
                Eu disse pra um Curitibano que eu era de Belém do Pará e ele perguntou vários coisas absurdas:
                -Vc deve ir muito no carnaval da Bahia hein? (De carro sai +- a mesma distancia e de Avião, como tem voo direto demora beem menos tempo pra ir de Curitiba à Salvador pois tem voo direto ).
                -Deve sr muito bonito morar perto do rio São Francisco…
                -O povo lá é meio preguiçoso ein?
                -Branquinho assim? Vc não pode ser do meio do mato.

                Não sei se chega a ser maioria da galera do sul/sudeste, mas já ouvi diversas vezes coisas parecidas com essas.

                • Higor_Nunes disse:

                  É triste. Mas vai melhorar, tenho esperança.

                • renanrs disse:

                  Eu trabalho (aqui em SP) com um cara da Bahia. A gente vive zoando ele de preguiçoso, carnavalesco e todos os estereótipos que todo mundo conhece. Assim como ele zoa o nosso sotaque puxado (sou do interior) e tudo mais. Mas todo mundo sabe que nada disso é real, tem que ver também quando é brincadeira e quando a pessoa é estúpida mesmo.

                • Fio do Chico disse:

                  Mostra como o brasileiro é burro. Eu viajo muito pelo Brasil a trabalho e ouço diversas pérolas. O pessoal do Sul/Sudeste acha que Norte/Nordeste é a mesma coisa, mas sempre que vou ao norte/nordeste, referem ao sudeste como sul. Outro dia em Mossoró/RN um repórter em um evento veio perguntar se a empresa do sul do país que era sediada em Belo Horizonte/MG estava trazendo as tendências do sul. Tive que corrigí-lo dizendo que era sudeste. A educação deste país ainda é super precária.

    • rrocha64 disse:

      Felipe sou Português e fiquei muito decepcionado com o seu comentário, tenho-o como uma pessoa bem formada e inteligente e você seria das ultimas pessoas que eu apostaria num comentário desse género. O poder de uma língua não se mede pelos m2 do seu território, deveria saber isso, quer lhe custe muito ou não o fato é que foi Portugal que descobriu o Brasil e hoje é verdade que näo somos a superpotência de outrora em que dividimos o mundo em dois,metade era pertença de Portugal a outra metade a Espanha (tratado de Tordesilhas).Concordo que alguns termos aplicados no PT-PT os incomode como a nos o PT-BR nos incomoda….Para informação o termo "bim bom bum" não existe em PT-PT nem eu sei o que significa isso , idiotice do tradutor!!!!Quanto ao resto tenho muitos amigos brasileiros e tinha de o dizer aqui num blogue Brasileiro que é seguido por muitos Portugueses e penso que como se diz em Portugal "Não havia necessidade……"Abraço

      • renanrs disse:

        Mas o que ele falou demais??? Ele estranhou a legenda, assim como eu estranhei. Tipo, como assim "rapariga bim bom bum" ou sei lá o que? Não vi nada demais.

  4. Coisas assim me fazem pensar como os Portugueses deviam se sentir com o mercado de Home Video chegando lá com legendas E/OU dublagens em pt-BR (hoje em dia não mais). É naquelas, né: é português? Então joga pra lá mesmo que é tudo igual :P

  5. Angelo Máximo Moreira Silva disse:

    Santa protetora dos colecionadores, como a várner consegue cometer os mesmos erros ?! e não estamos falando de uma produtora independente, é a WARNER !!!
    Lastimável !

  6. Nada contra os lusitanos, mas combinemos que o português oficial deveria ser o do Brasil, né? Não tem nem comparação a população! hahahaha Se Portugal ainda fosse uma potência, vai lá. Mas longe disso. Daí não teríamos mais esse tipo de problema.

    • Tanto o é que é por conta disso que temos muitas vezes a opção "Português do Brasil" nos softwares. E ultimamente quando é só "Português", sem diferenciar, tem sido o nosso, mesmo.

    • SensatoRJ disse:

      Nossa, Felipe, que isso!!! Logo você mandar uma dessa?!?!?

    • andersondabio disse:

      Mas o Portugues oficial é o do Brasil… Pelo menos na minha opinião… basta ver que 90% dos PT-PTs são extremamente soft, que é um caos pra eles como o hard é caos pra gente…

    • TheOutof disse:

      Concordo com o Felipe, nada contra PT-PT, mas que é vergonhoso estar com a família reunida assistindo a este filme e de repente ser surpreendido com um " Era a rapariga "bim-bom-bum". Cara, isso é muito ridículo e tira toda a seriedade do filme!!!

    • renanrs disse:

      É, com o tempo o português brasileiro acabou "tomando conta" mesmo, assim como o inglês que no caso do "original" é o da Inglaterra, mas o americano domina. Quando não há especificação, é sempre o americano, eles apenas especificam quando é inglês britânico e olhe lá. Hoje em muitos lugares quando se fala em "português", se pensa em Brasil, para falar do português de Portugal acabam especificando mesmo.

    • THIAGOVINICIUS2 disse:

      Falou,besteria,Felipe…Falou besteira…

  7. Renan disse:

    EITA!

    Mais uma pra coleção da Várner. Lamentável isso.

  8. gutobonadio disse:

    Que coisa boa na pressa de se ganhar dinheiro vai de qualquer forma!

  9. PC_Forever disse:

    Essa Várner é realmente uma rapariga, oh pá!

  10. chrobain disse:

    Se é pra errar, ainda bem que foi nesse. Nada contra o filme, mas pelo menos a dublagem dele é aceitavel. Agora abre o olho e não cometa estas gafes com outros!

  11. Francis_Mariani disse:

    Eta desgrama!!!

  12. Francis_Mariani disse:

    Podemos dizer que este blu-ray não tem legendas em nosso idioma.

  13. bbebianno disse:

    Sem comentários!

  14. Átila Santos disse:

    VÁRNER AGAIN!

    Que vergonha, cara. Em pleno ano de 2012 isso ainda acontecer. Se me lembro bem isso acontecia lá atrás, quando o Blu-Ray estava começando.

    IMPERDOÁVEL!

  15. Kleber84 disse:

    Que beleza! Se eu soubesse antes, teria comprado na Alemanha, juntamente com o pedido de ontem.

  16. CPTBENNYDAVID disse:

    Lamentável, oras pois…

  17. chbossan disse:

    BRASSSSIIIIILLLLLLLLL, esse é o Pais q quer sediar um copa…HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA……

  18. MagoGates disse:

    Ora, pois! Pelo amor dos meus miúdos!

  19. THE_MVG disse:

    Tenho o Miami Vice e fica o aviso de que as legendas dele também é de Português de Portugal.

  20. Diego Cabral disse:

    eu tenho o moonwalker em dvd, fiquei puo quando eu vi, o blu ray nem comprei ainda….

    sobre isso, tenho um documentário do Queen chamado Days Of Our Lives, disco replicado pela sonopress, e mesmo assim, legendas em português de PORTUGAL, para as nossas empresas, eles acham q nosso português e idêntico a de Portugal, resumindo, tem muito burro trabalhando nesse mercado em que tanto amamos…

  21. brunoianino disse:

    Mas é uma graça esse Brasil! HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
    BRASIL PIADA ETERNA.

    QUE BIZARRO! HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH

  22. SensatoRJ disse:

    Pera ai…. cadê o comentário que escrevi? Foi sumariamente deletado? Só porque falei que PRA MIM o filme é uma bomba e não faz a menor diferença?! Mas eu disse que para quem gosta é uma p… sacanagem! O que está acontecendo?!?!?!

    • Leonardo Ferraz disse:

      Volta e meia o sistema deleta. Não é do moderador. Eu já tive diversos comentários deletados assim que eu dava o "Enviar". :/

  23. Mauro70 disse:

    O disco do UK tem o mesmo problema (tenho o disco) e acredito que de outros países da Europa também !!!!

  24. dipshit0 disse:

    Já marquei o protesto na Av. Paulista.

  25. rvarotto disse:

    Alguém, que tenha o filme seja em que mídia for, poderia me matar essa curiosidade sobre qual o texto original que foi traduzido como "Era a rapariga "bim-bom-bum!"?

  26. betinhobh disse:

    E ai galera eu compreio BD, ainda ñ assisti mas já to injuriado com a noticia. Mesmo que dê pra "passar batido" ñ foi este produto que comprei, mas o com a legenda pt-br.E como reclamo? faço questão de reclamar na Warner. Vcs podem me ajudar dizendo como?Temos que demonstrar pra eles que ñ somos bobos…

  27. hipercelo disse:

    Caramba!

    Não quero legenda PT-PT não. Tô com o filme aqui em casa, mas nem tinha posto no player….

    Vou reclamar direto com a VARNER.

  28. Dan Imori disse:

    É engraçado esse negócio do "bim-bom-bum", mas na realidade quem está dando risada são os lusitanos da gente… Porque algum ou alguns idiotas brasileiros que fizeram essa cagada no BD! Depois com esse "trabalho de qualidade" não querem que a gente importe as coisas… Vou te contar viu!

  29. renanrs disse:

    CADÊ O GOVERNO??

  30. eraj1972 disse:

    Quando lançaram o BD, pensei: vou me segurar pra não comprar, pois já tenho a edição especial do DVD. Agora é que não compro mesmo. Enfim um motivo para me deixar "menos tenso". :-)

  31. robsoncps disse:

    nossa, uma vergonha, ainda se o bd fosse importado… todas essas distribuídoras visam lucro, a qualquer custo.

  32. cura2 disse:

    a culpa disso tudo é de Cabral……..Se Colombo tivesse passado aqui antes no mínimo um espanhol estaríamos falando

  33. LuizLH disse:

    Sobre a "rapariga bim-bom-bum"… Isto vem em uma cena onde um dos apresentadores do Oscar (no filme) está fazendo aquelas típicas piadinhas sem graça. Aí ele faz um comentário sobre a beleza de uma das operadoras de áudio e faz um trocadilho imbecil com boom (o estouro) e boom (aquele microfone usado em filmagens, que é carregado como num "cabo"). Aí ele faz um trocadilho ainda mais imbecil.

    Em inglês, ele vem falando da mulher e… "She must have been the boom girl. Looked like the bada-bing-bada-boom girl right there!"

    Na dublagem brasileira, ficou como "Ela deve ser um estouro! É, ela estava explosiva esta noite."

    E nas legendas PT-PT… "Deve ser a que faz "bum"! Era a rapariga bim-bom-bum!"

  34. Higor_Nunes disse:

    A gente se conforma com legenda PT-PT quando o produto é importado e é o jeito, mas com produto nacional não é aceitável!

    • LuizLH disse:

      É isso aí. Se você compra importado e vem legenda PT-PT, a gente encara como um acidente de percurso e até passa – rolou isso comigo com Constantine… Mas comprar um BD autorado no Brasil, e com "Legendas: Português (Brasil)" na contracapa e dar de cara com isso, já viu. Se for piada, é de muito mau gosto mesmo.

  35. ThiagoJK disse:

    Se há algum motivo para não ficar tão triste, esse é a dublagem em Pt-br. Imaginem se também é de portugal, Joaquim?

  36. ana_szaz disse:

    Tá vendo pq eu não comprei esse??? Ahhhhh Várner, vc já foi melhor!

  37. hipercelo disse:

    Já entrei em contato com a VÁRNER.

    Vamos ver a resposta…

  38. Bernardo_sss disse:

    Deram um tapa de luva em nossas "caras".

  39. RML7000 disse:

    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  40. gpkaizer disse:

    Também acho inaceitável essas legendas com os verbos conjugados de forma certa e as frases construídas de acordo com a gramática! Não é essa língua que eu falo!
    Mim ser brasileiro. Mim merece legenda na língua que mim fala!

    • Higor_Nunes disse:

      Tanto o português do Brasil quanto o de Portugal respeitam a gramática, são escritos corretamente. O que muda é a "estética" da língua na construção das sentenças. O português do Brasil, aliás, sofreu muito menos alterações que o de Portugal nos últimos séculos: se um português de 1500 ou 1600 fosse transportado no tempo para os dias atuais, se comunicaria melhor com um brasileiro do que com outro português.

      Você quis fazer graça com seu comentário, mas foi um comentário infeliz.

  41. Juarezrocha disse:

    Só pode ser uma brincadeira de muito mau gosto da Varner com os brasileiros.
    Deve ter algun diretor deles dando muita risada neste momento.
    Lamentável!!!!!!

  42. Fabio220 disse:

    Essa é a nossa queirda Warnerbrowsermotherfuquer.

  43. exdown disse:

    entraram em contato com a Varnér?? vai ver na proxima tiragem eles consertar esse erro ridiculo kkkkkkkkkk
    só nos resta rir

  44. Eduardo Braz disse:

    O meu Miami Vice (nacional, mas com legenda PT-PT) tá mofando na minha estante pelo mesmo motivo desse aí… vários termos e expresões que tornam o filme impossível de se assistir, pois perde-se muito. Lamentável. De novo. Só que agora foi a Várner (Miami Vice é da Universal).

  45. hipercelo disse:

    Oi, pessoal!

    Fiz a reclamação diretamente com a Warner Brasil e hoje entraram em contato comigo. Na primeira ligação, a atendente da Videolar/Warner disse que houve algum erro no Blu-ray que recebi e que eu deveria efetuar a troca diretamente coma Saraiva, loja onde comprei o Blu-ray.

    Porém, 3 horas depois me ligou outra atendente dizendo que eu não deveria trocar o Blu-ray com a Saraiva, pois foi um ERRO DE PRODUÇÃO da Videolar/Warner, produzindo o filme com áudio em português brasileiro e legendas apenas em português de Portugal, a qual irá entrar em contato comigo para trocar o disco ou me enviar um novo assim que tiverem a solução do problema.

    Portanto: site da Warner BR <a href="http://(http://www.wbfun.com.br/)” target=”_blank”>(http://www.wbfun.com.br/) para todos que compraram o filme no Brasil. É só preencher o cadastro lá no SAC (como fiz) ou ligarem para 4004-2050.

    Abraço a todos e sucesso futuro a nós com a Warner e o Guarda-costas.

  46. [...] percebeu o problema e informou os detalhes no Fórum do BJC foi o leitor rfvictor.Leia também | CARAY Ó RAIOS! Blu-ray de O Guarda-Costas brazuca tem legendas em português de PORTUGAL! Capa da edição nacional com destaque para a “Versão do Diretor”A duração da versão de [...]

Leave a Reply




If you want a picture to show with your comment, go get a Gravatar.