CARAY! Fox maltrata o português em Planeta dos MacaDos!

caray_02

Depois do erro de grafia no tucbox da coleção Star Wars em Blu-ray, os revisores (se é que eles existem) da Fox atacaram novamente! Desta vez a vítima foi o box da coleção Planeta dos Macacos em Blu-ray.

O primeiro erro está na impressão do disco do filme Planeta dos Macacos – A Origem. Abaixo do título principal (em inglês), o nome em português aparece como Planeta dos MacaDos! Erro de digitação e que obviamente não passou por revisão. Este erro também aparece nas edições individuais do filme.

 disco1

O segundo está nos cards (exclusivos do box). Cada card possui a imagem de um personagem e no verso informações sobre o mesmo. Nos cards dos personagens Zira e César, a espécie é descrita como CHIPANZÉ. Sim queridos leitores, sem o M! Foi um erro de digitação ou ignorância do autor?

card1

Confira abaixo o vídeo do leitor @robmsimoes mostrando os detalhes destes erros:

A edição em si é muito bonita: uma caixa numerada, cards e um Digistak com luva, tudo com muita qualidade no material. Porém, existe aquela frustração por pagar R$ 400 neste item e ver erros primários de grafia! Os colecionadores compram a edição para valorizar a atitude da produtora em trazer um Gift Set ao nosso país, mas ao mesmo tempo, parece que a própria produtora não valoriza o seu produto!

A frequência de casos como este está aumentando, e fica cada vez mais evidente que NÃO EXISTE revisão de material por parte da maioria das produtoras nacionais, ou se existe, é algo extremamente falho! São erros de português, informações incorretas em relação ao conteúdo dos discos, entre outros problemas de revisão final (veja nos links abaixo outros casos).

Se as produtoras fizessem um bom trabalho de revisão, todos sairiam ganhando: os consumidores em ter o produto correto, e também as produtoras, pois corrigir estes tipos de erros e enviar novos materiais ao cliente gera um custo para a empresa, e isso poderia ser evitado facilmente com um trabalho bem feito de revisão.

Para descontrair, confira um meme (ou rage comic) sobre este caso:

ragecomic2-low

---------------------------------------------------------------------------

Blu-ray Books com legendas em português:

Categorias: Blu-rayProtestos

Tags: , ,

Sobre o autor

Bruno Cabral começou a colecionar DVDs entre 2005 e 2006, até então tinha apenas alguns filmes favoritos. Sua coleção aumentou muito após conhecer o BJC em 2008, tanto em tamanho quanto em qualidade, passou a priorizar edições diferenciadas e com melhor tratamento. Conta hoje com mais de 1000 títulos. Seu gênero favorito é terror mas assiste de tudo! Entrou no mundo do raio azul no final de 2009.
  • ygoorr

    É a nova virose da Varner contaminando todo mundo.

    Vacine já sua produtora com a vacina Anti-Várnerassius

  • luciopm2

    Só para informar, de acordo com o Michaelis e o Houaiss, Chipanzé existe sim. http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/ind

    Ele foi adicionado ao dicionário por estar presente na fala popular dos brasileiros, mas nos dois casos eles redirecionam para expressão correta de acordo com a norma culta da lingua portuguesa brasileira, Chimpanzé

    • LexSeifer

      pois é, mas em material gráfico, ou de imprensa deve ser escrito na norma culta correta…

      • luciopm2

        bem isso quem deve conferir é o chefe da Equipe. Se ele não fez muita questão, teremos q esperar um posicionamento

  • Verdade, pessoal. MacaDos é mancada, mas o avô do Chico Buarque (Aurélio de Hollanda, sim, criador do dicionário homônino) também aceita o Chipanzé.

  • Amoedog

    As tirinhas estão bem bacanas… hehehehe. Um consumidor normal isso passa despercebido… Mas para nós??????????

  • felipewii

    eu achei um erro na legenda do filme seven (um erro de concordância: "os dedos não é da vítima").

    q tal criar uma seção só de erros assim? seria interessante

    • Jucier_Mozzy

      Pode sim ser feito um post para mostrar esses errinhos… mas seria mais apropriada a criação (isso se já não existir) de um tópico no Fórum do BJC.

  • JulioHSM

    No box Star Wars da trilogia completa também tem erro.

  • chbossan

    No DVD está correto.

  • ThiagoJK

    Sem contar que o blu-ray de Taxi Driver, apesar de possuir vasto material excelente e legendado (se não me engano, até três trilhas de comentários), tem uma legendagem muito ruim, que já estava presente nas edições anteriores em dvd. Por exemplo: traduziram "taxi driver" (taxista) por "chofer". WTF?
    Sem contar as dublagens, que fazem o que é conveniente, não é mesmo? Quem viu O Exorcista sabe que em certo momento a menina fala em grego com o padre, apesar de não haver legendagem. Na versão dublada simplesmente falam uma coisa em português que ela NÃO diz. Colocam bocas na palavra da Regan!!!

    • Rafael Poggi

      Chofer não é errado, apesar de não ser mais usado hoje em dia. Minha avó mesmo (ela tem 100 anos!) chama até motorista de ônibus de chofer!

    • ulissesliver

      As legendas do "Taxi Driver" são péssimas mesmo, são as piores que já vi em toda minha vida, vários diálogos não foram traduzidos, outros receberam uma tradução completamente sem sentido, quem traduziu com certeza não entende nada de inglês, até o Google Tradutor faria um trabalho melhor. É uma pena, "Taxi Driver" é um filmaço, o Blu-ray é excelente! Mas existe uma edição em DVD lançada na época pela Columbia, uma "Edição de Colecionador", edição simples mas caprichada e com ótimo trabalho nas legendas, ótima tradução. Inclusive tenho esse DVD até hoje mesmo já possuindo o BD. Tempos depois a Sony/Columbia lançou a edição dupla em DVD com as mesmas péssimas legendas utilizadas no BD.

      • RodrigoMSilva

        Apesar que o próprio filme Taxi Driver que eu acho um filmaço, possui erros grotescos de edição, uma hora o Robert de Niro aparece de cabelo grande, outra hora de cabelo curto, em seguida grande novamente.

  • MateusFragoso

    O negocio agora é saber se a FOX vai trocar os itens com erro, como no caso do Star Wars, ou deixar por isso mesmo.

  • jessocarvalho

    Ah qualé gente!! Uns errinhos bobos desses não valem tanto bafafá. O importante é o filme.
    E se fosse pra apontar um problema de verdade, ninguém reparou na luva mole, amassada e vagabunda da edição com senitype? Aquilo sim é um erro!!!! E mesmo assim o que importa é o filme!!!!
    Ah em tempo: os próprios filmes contém muitos erros (dizem que Titanic por exemplo tem mais de mil). Vamos mandar a Fox filmar tudo de novo????

    • Rafael Poggi

      ô cara, não é relação a erros de continuidade, é em realação a erros de GRAFIA!!!! O produto é BRASILEIRO, deveria estar escrito com perfeição em português. Se não me engano, tem até lei que prevê isso. Filme por filme (claro que é o mais importante) eu compro a edição mais vagaba ou baixo. Agora, se é para algo ser bonito e exclusivo, ainda mais com um preço exorbitante desses, pô, NÃO PODE HAVER ERROS!

      • jessocarvalho

        Entendo perfeitamente Rafael. Você está certo, chega a parecer desleixo em relação ao preço absurdo.
        Mas eu minha opinião isso não faz tanta diferença, não é algo que incomoda, só isso. Talvez eu tenha me exaltado um pouco rsrsrs.

        • ioannesmarcus

          Isso me incomoda profundamente. Duas coisas que me incomodam muito são erros de grafia e informações erradas na capa (ex: "NTSC" nas capas de BD da Disney; fullscreen informado em DVDs widescreen e vice-versa; informar legendas que não existem, como no BD de City of God canadense que diz haver legendas em espanhol e não há).

          • tiagolobao

            Pelo porte da Distribuidora, achei estes erros inadmissíveis, realmente são Grotescos, mas ainda sim entendo e concordo com o Jessocarvalho, pois não é nada q atrapalhe ou nos faz cair em enganos como os casos q o ioannesmarcus citou.

  • andreluiz_gf

    Eu acho absurdo erros como esses em produtos culturais. Quando vejo um erro de digitação num livro, até perdoo, porque são milhares de caracteres e errar é humano, mas na impressão de um BD é muito fácil de notar com apenas uma revisãozinha mequetrefe, batendo o olho mesmo.

    • Macabea18

      mas eles não estao querendo que frases como esta: " os meninos viu o gato fugir" fique correta, pois o importante é fazer entender a frase?

      isso é um assassinato da norma culta mas eles querem assim

  • Rafael Poggi

    57,00 por disco ainda tá caro pacas! 400 dilmas por algo que NÃO PASSOU POR UMA SIMPLES REVISÃO DA ARTE é f*da! Se vacilar as legendas dos filmes estão uma bosta também…

    • Muito, muito caro. E eu particularmente só vou ficar com o último filme. A franquia original eu comprei na Amazon inglesa em digistak com luva por 15 libras (só o primeiro com legendas em português).

  • DuduDigital3D

    Eu vi o erro quando aluguei o BD pela Blockbuster online. Putz. A FOX ainda não aprendeu com o "THE COMPELTE SAGA"? Eles estão precisando de um novo pessoal para fazer revisão do material, porque uma edição bonita ter erros de português aos montes é absurdo.

    • Macabea18

      parece que depois de muita reclamação eles consertaram esse erro no box de star wars

  • Renan

    CARAY!!! Quando recebi o meu box nem vi esses detalhes. Mas uma revisão ia cair bem.

  • djnervous

    A gente paga 400 pilas por um box da nossa terrinha,pra tentar valorizar nossas coisas por aqui,e nem pra revisar TODO o trabalho deles eles fazem!CARAY MESMO!! Assim fica dificil! E AVE AMAZON…….

  • Patricia

    De fato, Lúcio,a forma "Chipanzé" existe sim. Quando o termo permanece por pelo menos 10 anos na fala corrente de um povo, ele entra para o dicionário. Ao entrar para o dicionário, passa a ser aceito pela norma culta da língua embora uma forma de fala vulgar. Sei disso porque sou formada em Letras e é assim que os linguistas entendem as nossas variações idiomáticas. Portanto, nenhum problema com a escrita apresentada em relação ao gramaticalmente aceito.

    AGORA: as legendas desses filmes, desde o box em dvd, estão sofríveis com relação ao português, sobretudo no primeiro filme, "O planeta dos macacos" ( 1967) .Lembro de ter lido "disimar" em vez de "dizimar", uma série de crases impossíveis e pronomes relativos que parecem ter sido reinventados ao longo do filme. Acho que a ganância dessas empresas em faturar sequer considera a participação dos revisores de textos para as legendas ( formados em Letras, que são os profissionais responsáveis por esse tipo de trabalho), e isso deveria ser feito em respeito aos que pagam alto para ter os filmes. Aos que dependem exclusivamente das legendas, é realmente muito ruim ver a língua portuguesa tão maltratada e não se trata de mero detalhe não, mas uma forma de respeito à língua e aos consumidores que falam essa língua. Será que as legendas em inglês e em alemão tem esse descuido todo? DUVIDO! Com absoluta certeza essas legendas não passaram por revisores profissionais, uma vergonha!

    • felipewii

      eu comprei "O Vingador do Futuro" e a palavra "último" é grafada umas 6 vezes como "éltimo".

      Vai entender!?! rs

    • Nelson_bjc

      Mas isso é um absurdo. Então se o povo passar 10 anos falando "tauba" ao invés de tábua, vai ser incorporado à norma (in)culta? rsrsss
      Já perdi a conta de quantas vezes ouvi repórteres na TV falando "adivogado", "adapitar", "própio", etc. Pobre língua portuguesa!

      • Macabea18

        se eles querem que a frase grafada "os meninos viu o gato correr" (apenas um exemplo) nao seja considerada errada, poiis, segundo ele, o importante é o entendimento, o que vc pode esperar da nossa educação?

      • Patricia

        Nelson,respondendo rapidinho só pra não sairmos do tópico: sim, se "tauba" for falada no país continuamente (isso inclui milhares de repetições) por no minimo 10 anos em todas as regiões do país, independente de escolaridade e classe social, sim, "tauba" vai entrar para o dicionário como "Bras.Pop", ou seja uma variação de "tábua". A linguística considera isso como dinamismo da língua, que sempre muda ( como em 'loiro' e 'loura' ) e há muitos estudos sobre essas variações dentro do campo de Letras. Entretanto, o país tem uma Redação Oficial baseada na maneira formal da lingua que jamais vai deixar de ser utilizada em instituições,órgãos públicos e escolas, de modo que, mesmo que essas variações entrem para o dicionário, a forma vulgar vai continuar existindo na forma falada da lingua, mas na escrita, sempre prevalescerá a maneira mais culta. Assim,fique tranquilo 🙂

        Você disse bem: OUVIU dizerem "adivogado", "adapitar" ,mas observe que eles tem o prefixo "ad" que é latino. A língua portuguesa é caracterizada pelas vogais,então, a tendência é que ao receber esses prefixos estrangeiros, aquilo que se chama 'resistência da língua" faz com que se coloque vogais entre esses radicais. É o mesmo processo para "beef" ou "tennis" , que logo passaram a ter a grafia aportuguesada,pois são apenas empréstimos. Já "própia" realmente precisaria de mais leitura…

        No mais, como disse a Macabea, "os meninos viu o gato correr" foi uma proposta feita recentemente por uma pessoa que não é dessa área e AMPLAMENTE rejeitada pelos estudiosos, tanto que sequer houve possibilidade de ser acatada. Isso porque é bem diferente de se ter uma palavra popular no dicionário, aí mexe com as estruturas da língua, e você não pode ignorar a norma culta que serve para clarear os sentidos,embora brasileiro adore dizer que "odeia a norma culta". Agora imagine a frase sem a norma:

        "Contrário faz de ela o caminho" ( totalmente sem norma e sentido)

        Ok, Nelson,era isso, e espero não ter aborrecido dos demais leitores alongando esse assunto. Na verdade, dá discussão calorosa pra dias e meses… 🙂

    • Os linguistas brasileiros são geralmente uns idiotas. Incorporam tudo. Especialmente se for o Aurélio. Incorporemos também SOMBRANCELHA e "NO AGUARDO". Fôlder e outdoor. O único lugar do mundo que chama aquele painel gigante de outdoor é o Brasil. E o "fôlder" que não tem dobra? O troço chama filipeta desde que alfabetizaram Pero Vaz de Caminha, mas aí a "incorporação pelo uso" nos diz que pode se chamar fôlder – que é como os falantes de inglês se referem às pastas suspensas de arquivo ou qualquer tipo de papel dobrado ao meio que contenha informações.

      Aceitar essa incorporação é como rasgar seu diploma. Você estuda quatro, cinco anos para simplesmente incorporar o uso errado?

      Tá parecendo o AO atual, que "unificou" a grafia: em vez de optar por sílabas abertas ou fechadas, simplesmente oficializou-se ambas as formas. Polónia lá, Polônia aqui. Téxtil lá, têxtil aqui.

      Patético.

      Mas isso não é mal apenas desse DVD. 90% das legendas em PT-BR têm erros grosseiros, seja de concordância, de conjugação verbal, ortografia ou tradução.

      Pobre de quem não fala outros idiomas.

  • JoeyMad

    Pagar 400 reais por um box de blu-ray com erros de grafia no material gráfico é o fim da picada…

    LAMENTÁVEL!!!!!!!!!!!

  • Gregoriodaluz

    É triste ver o tipo de revisão que estas edições tem, parece(só parece) que é tudo lançado as presas.(Por isso que eu prefiro as edições alemãs, eu nunca achei um erro…. ehheheeheh)
    Eu fiquei com uma impressão estranha, ultimamente vem ocorrido muitos erros nas edições do Brasil num geral, eu acho que não nem tanto pela revisão, para mim falta gente nas distribuidoras para dar conta desta demanda de lançamentos principalmente de edições especiais como esta. O que leva a um trabalho sob pressão que sempre é ruim e fadada a erros!

  • Princess_Alice

    Creeeeedooooo!!! Deprimente! ¬_¬

  • rodouken!

    Que deselegante!

  • DomVitto

    Ri demais da tirinha, parabéns para o autor

    Quanto aos erros de grafia, penso que ficaram bem discretos e não vale a pena se morder por isso; mas vale a pena chamar a atenção (novamente) da Fox, para que isso não se repita

  • luizcarlos_jr

    Caramba! Que absurdo esses erros! Mudando de assunto, eu queria saber o que o Jotacê e os colecionadores em geral fazem com as caixas em que seus filmes são entregues. É que daqui a pouco vou precisar de um quarto só para embalagens de entrega da Amazon, Videolar e outras. Desde já obrigado!

  • aelius_spfc

    Joga no lixo ou vende pra reciclagem.

  • julizribeiro

    Realmente erros grosseiros, mas acho que é muito alarde pra 2 miseras letrinhas não?!

  • GleitonT23

    é rir para não chorar,e olha que nem vi o filme ainda,nenhum deles,caso eu goste espero que as próximas edições estejam concertadas.

  • Mais um caso para a imensa lista. E, por favor, 400 reais é um absurdo para esse box. Grande coisa que são alguns cards e embalagem digistak. O preço está muito, muito alto.

  • ThiagoJK

    Outra coisa que me enoja é a limação de um filme. Comprei a edição americana de Oceanos, que lá é do selo DisneyNature. Vem em uma edição muito bonita, combo dvd/blu-ray. A luva metalizada é a coisa mais linda. MAS quando fui assistir o filme… SURPRESA!! Ele simplesmente possui VINTE MINUTOS a menos que a edição original, francesa. CARAY!!! E ainda tem, nos créditos, canção de Joe Jonas e Demi Lovato! Fuuuuuuuu!!!
    A Playarte, que lançou a edição brasileira (caríssima), anuncia que possui 99 minutos…. MAS a versão original francesa, que passou nos cinemas brasileiros tem 104 minutos. Onde foram parar esses 5 minutos???

  • aeroelder

    Foi assim com o Box Estentido de Senhor dos Anéis da Warner aqui no Brasil: material e apresentação impecaveis, mas diversos erros bobos de tradução. Percebe-se que não houve nenhum tipo de revisão, que a pessoa que traduziu os menus dos DVDs ainda está no verbo To Be da Fisk e não conhece NADA de Tolkien (nem deve ter assistido os filmes, ao menos). "Cave Troll" traduzido como "Caverna Troll" em um dos DVDs de extra, e "Flotsam and Jetsam", que seriam o equivalente ao capitulo "Escombros e Destroços" do livro, listados simplesmente sem tradução no encarte de "As Duas Torres".
    É engraçado: o mais caro e dificil, que é caprichar na apresentação do produto, eles fazem. Agora algo simples e barato – revisar, pesquisar as informações e traduções – eles deixam de lado.

  • Bruno_Leonardo

    Sei que duvidas referentes a lançamentos devem ser enviadas as respectivas produtoras, mas fiz isso e não obtive resposta, por isso recorro a voces, eu vi, num video do youtube que sera lançado um novo combo do filme "planeta dos macacos – a origem", com o filme em 3D, 2D, dvd e copia digital. ja procurei em varios sites, informações referentes a isto, e não obtive resposta, eu queria saber se alguem aqui sabe de algo sobre isto, pois eu pretendia comprar a edição de colecionador com senitype, mas se realmente for verdade que o filme sera lançado em 3D, irei esperar para compra-lo.

  • CARAI, não tinha visto isso antes! Mas que mancada, heim?